自宅のリビングで古典の現代語訳に取りくむ佐々木和歌子さん=本人提供

 夜の11時、京都市内のマンションの一室。小学生の2人の子どもが眠った後、佐々木和歌子さん(51)はリビングの机に向かう。

 京都市内の広告会社で働く会社員だ。仕事と家事を終えた深夜、訳者として古典文学の現代語訳に取りかかる。

 「『早く原稿に取りかかりたいから、寝ておくれ』と子どもたちを毎晩寝かしつけながら訳を進めています」

 4年かけて現代語に訳した「枕草子」を、3月に光文社古典新訳文庫から出版した。訳者として携わった書籍はこれで2冊目。古典の現代語訳者は大学の研究者などが多い中で、一般企業に勤めながらの訳者は、異色の存在だ。

 「春は、あけぼの。少しずつ白んでくる山の稜線(りょうせん)がすこし赤らんで、ほの紫の雲が細くたなびいていたりしたら、もう」

 大切にしたのは、読みやすさ。古典の楽しさや美しさを少しでも伝えたい。まるで清少納言がSNSでつぶやいているみたい、と感想がとどく。大河ドラマ「光る君へ」の影響もあってか、本は重版もかかった。

 小学生のとき、教科書の副読本で読んだ平安時代に魅了された。暇な時間には、十二単(ひとえ)を着た女官の絵を描いた。

 10歳のときに父親が亡くなり、奨学金や授業料免除を受けながら進学。地元・青森の国立大学で日本古典を学んだ。

 ただ、東大大学院に進むと、研究者になることへの現実味を感じられなくなった。周囲の学生は都内に実家があり、比較的裕福な家庭の出身者が多かった。「そうではない自分がこれ以上、続けるのは無理かもしれない」

 博士課程には進まず、「古典とさよなら」するつもりで、JR系列の広告会社に入社した。

 だが、思わぬ展開になる。

 入社後、会社が首都圏で年に…

共有
Exit mobile version