2020年に東京で行われた記者会見で話す映画監督ポン・ジュノ。
2023年1月21日13時35分
オスカー賞を受賞したポン ジュノ監督は、2020 年のゴールデン グローブ賞での受賞スピーチを使用して、視聴者に「字幕の 1 インチの壁を乗り越えて、より素晴らしいプロジェクトを体験してください」と呼び掛け、話題になりました。
2 年後、Netflix の「イカ ゲーム」は、世界中で韓国ドラマが熱狂することを確認しました。
ローカル プロジェクトがグローバル ストリーミング サービスで人気を集めているため、ディストリビューターは、視聴者が適切なタイミングで笑ったり泣いたりできる高品質の翻訳を提供しようとしています。
ここ数年、多くの韓国ドラマや映画が視聴者から予想以上の注目を集めており、世界中のファンが字幕の詳細についても議論しています.
その重要性が高まっていることを認識して、コンテンツ業界関係者は高品質の字幕を提供するための努力を続けています。 しかし、熱狂的で熱狂的な韓国のポップ カルチャー ファンを満足させるには至っていないように思われます。
マイナーな問題ですが注目に値します
Netflixで「イカゲーム」が全世界公開されてから1か月後、韓国語が堪能なアメリカのコメディアン、ヨンミ・メイヤー氏は、サバイバルドラマシリーズを英語字幕で見ていたら、視聴者は別のシリーズを見たかもしれないとツイートした。
ポッドキャスト「Feeling Asian」の共催者である Mayer は、借金まみれのハン・ミニョの台詞の一部の翻訳の問題を強調した。
コメディアンは、ミニョのセリフの 1 つについて、「私は天才ではありませんが、それでもうまくいきました。 はぁ」は実際には「私はとても頭がいい。 勉強する機会がなかっただけです。」 メイヤーは、このセリフは韓国メディアで有名な駄洒落であり、キャラクターの生意気な行動を簡潔に説明していると付け加えた.
Mayer は、聴覚障害者向けに設計されたクローズド キャプションの字幕についてコメントしていました。 これらは、セリフが各キャラクターの話す時間と一致する必要があるため、翻訳の制約に直面している英語吹き替えのドラマのバージョンのトランスクリプトに正確に基づいていました.
Netflix は、より正確に翻訳された従来の字幕も提供していますが、批評家は、聴覚障害者や聴覚障害のある視聴者も適切に翻訳された字幕にアクセスできるようにする必要があると指摘しました。
「英語の字幕を提供している韓国の有名な番組の一部に、小さな誤訳があることを知って少し驚きました」と、姓のチェンで識別されることを希望した台湾の Disney+ 視聴者は語った。
「私は韓国人の友人から、「コルガプトゥンダ」という表現が「そんなにばかげてはいけない」または「そのようなお尻にならないでください!」という意味であることを学びました。 それがシニカルなニュアンスのあるスラングだとは知りませんでした」とチェンはコリア・ヘラルドに語った. 「Disney+ の『ザ ゾーン: サバイバル ミッション』は、そのセリフを『少し休ませてください』に翻訳しました」とチェンは言いました。
すべての字幕が誤訳されているわけではありませんが、特に韓国語と表現に興味を持っている彼は、まだ改善の余地があると感じている.
一方、一部の視聴者は、法務ドラマシリーズ「特例ウ弁護士」をはじめ、韓国語のさまざまなコンテンツで韓国語から英語への翻訳に満足している.
女性主人公のウ・ヨンウ(パク・ウンビン)の象徴的な自己紹介について言及 – 「私の名前はウ・ヨンウです、それが直読されても、逆さまに読まれても。 カヤック、証書、ローテーター、正午、レースカー、ウー・ヨンウ」 – ホフマンという姓の 30 歳のドイツのドラマファンは、シリーズの韓国語から英語への翻訳が満足のいくものであると感じました.
「いくつかのエピソードの後、ウーが韓国語で話していたのは、ガチョウ、トマト、スイス、インド人、流れ星など、韓国語で回文を作ることを意味していることを知りました。 パク・ウンビンの台詞とは異なる意味を持つ翻訳で、多くのファンが本当の定義を調べたようだ」とドラマファンは語った。
「彼らの多くは、韓国語の流れ星がクソ星であることに気づいた後、大笑いしたでしょう」とホフマンは冗談めかして付け加えました。
字幕の次は?
多くの専門家やコンテンツ業界関係者は、世界中のファンが韓国のクリエイティブ コンテンツを真に楽しみ、韓国の文化について学ぶことができるように、さまざまな試みを行うことができると考えています。
上海外国語大学のキム・ギョンヘ教授は、字幕の役割は単に直訳を提供することから拡大できると述べた。
「プレイヤー456、またはギフン [played by Lee Jung-jae]、「イカゲーム」でチョ・サンウに繰り返し話しかける [played by Park Hae-soo] ソウル大学の卒業生として、双門洞の誇りとして」と教授は語った。
「韓国の視聴者は、韓国でSNUの卒業生であることの意味を理解するのに何の問題もありません. しかし、海外の視聴者は、なぜキャラクターが複数のエピソードでそのセリフにそれほど重点を置いているのか疑問に思うかもしれません. ラインについての簡単な説明は、シリーズをより高いレベルで理解するのに役立ちました」とキムは説明しました.
また、楽天 Viki でサービスされているファン向けの字幕や、ライブ チャット サービスとの字幕のコラボレーションが、異文化理解を拡大する方法になると考える人もいます。
視聴体験を向上させるために、多くのストリーミング プラットフォームは人工知能を採用して言語の壁を打ち破り、正確な翻訳を迅速に提供し、より多くの視聴者が外国のプロジェクトを最大限に楽しめるようにしています。
AI 機械翻訳のフロントランナーである XL8 の CEO である Tim Jung 氏は、彼の会社が作成した字幕により、人間の翻訳者はローカリゼーションにより集中できるようになると説明しました。
「後編集は人間の翻訳者が行うため、さまざまな国や文化に適した字幕を作成するためにより多くの時間を費やすことができます」と、Jung 氏は電子メールで述べています。
しかし、現在の高校生レベルの機械翻訳は急速に発展し、今後 3 ~ 5 年でポストエディット段階の人間の翻訳者さえも不要になるだろうと彼は語った。
「翻訳の芸術には依然として人間の創造性が必要であることには同意します。しかし、難易度と必要性に応じて、将来的には人間の翻訳者を必要としないプロジェクトが増えると予測しています。 」